MéMOIRE DE GRAMMAIRE :

sur le "waw conversif"

et la SYNTAXE de l'Hébreu biblique


 

            Rédigé en juin 2000 comme mémoire de maîtrise d'hébreu, mais mûri et travaillé pendant une bonne dizaine d'années, ce travail a les inconvénients et les lourdeurs de "l'universitairement correct ". A défaut d'une version allégée qui serait à ré-écrire pour un plus large public, ce mémoire repris tel quel, permettra au lecteur courageux et patient d'y trouver au minimum matière à réflexion, et au mieux des outils intéressants pour analyser les textes de l'hébreu biblique selon leur syntaxe.

    On trouvera donc ici :

        Les 2 tomes se correspondent évidemment : le deuxième tome contient les textes et les tables qui illustrent les propos tenus dans le premier.

        Les différences par rapport à l'édition originale (tirage papier en 50 exemplaires) de juin 2000 sont surtout de nombreuses rectifications sans réelle importance : corrections de typographie, orthographe ou style. 

        La bibliographie a été légèrement remise à jour (avec répercussion dans les index). 

        Surtout ont été corrigées 3 erreurs importantes :

- Tome I page 138, 3° §, ligne 5, dans le commentaire du Texte 4.1, c'est-à-dire Exode 3 au verset 14 e, il faut lire de type "x - qatal" (au lieu de "x - yiqtol").

- Tome II, dans l'Annexe Texte 4.5, c'est-à-dire Juges 4, deux formes verbales du nifal ont été "codées" comme des accomplis, alors que ce sont des participes : il s'agit de nifrad au verset 11 a (II p. 40, ligne 16) et de nirdam au verset 21 f (II p. 42, ligne 6).

      Comme il n'est plus possible de modifier l'entourage en pointillé qui les "code", le problème n'a pu qu'être signalé dans le commentaire, au tome I, page 157 (pour nifrad), et page 158 (pour nirdam). Page 158 en bas (dernière ligne), il faut donc lire "waw- x - qotél" (au lieu de "waw- x - qatal").

 

Note :  j'ai changé le codage des formes verbales qatal, yiqtol et qotél : au lieu d'un encadré en pointillé fléché (trop compliqué à réaliser ou à modifier), j'utilise désormais des petits triangles orientés (faciles à trouver dans les "caractères spéciaux" de word), et que j'insère juste après (donc à gauche de) la forme verbale. C'est le cas dans tous les textes mis sur ce site avec leur construction dans le dossier intitulé  Textes bibliques.

    Merci de me signaler les erreurs ou coquilles que vous ne manquerez pas d'y trouver quand même.