ACCUEIL
Retraité du secondaire (j'enseignais le français, le
latin et le néerlandais), j'ai toujours eu un vif intérêt pour l'histoire, notamment de l'Europe du
Nord-Ouest. C'est ainsi que la lecture de l'opuscule d'Albert Delahaye, De mythe van de Noormannen in
Nederland (Le mythe des Normands aux Pays-Bas - Archivariaat "Nassau-Brabant" - 1977) me fit découvrir
son oeuvre novatrice et capitale pour l'histoire du Nord de la France, de la Flandre et des Pays-Bas.
En 1980, Albert Delahaye fit paraître Holle Boomstammen, version grand public de son opus magnum
Vraagstukken in de historische geografie van Nederland (Questions sur la géographie historique des Pays-Bas).
Il me parut indispensable de faire connaître cette oeuvre révolutionnaire au public francophone. Aussi
décidai-je de la traduire en français. C'est cette traduction que je présente ici en premier.
J'avais espéré que l'oeuvre capitale de Delahaye fût rapidement admise aux Pays-Bas et gagnât ainsi la France. J'ai fini par comprendre que c'était irréaliste : un peuple ne renonce pas si facilement à un millénaire d'histoire (fausse) dont les images d'Epinal ont profondément pénétré la mémoire collective.
J'ai donc décidé en 2008 de me remettre à l'ouvrage. J'ai traduit, sous le titre Quand l'histoire déraille..., un ouvrage posthume publié à l'occasion d'une commémoration de Saint Willibrord à Utrecht où il n'a jamais mis les pieds. Cet ouvrage offre un bon résumé des thèses de Delahaye ainsi qu'une histoire très novatrice de la christianisation de nos régions.
J'ai surtout traduit l'opus magnum, l'oeuvre majeure, de Delahaye, De Ware Kijk op..., sous le titre Des "histoires" à l'Histoire et le sous-titre "Retour aux sources et réécriture du premier millénaire d'histoire de l'Europe du nord-ouest". Riche de plus de mille textes des sources, ce volumineux ouvrage en trois tomes révolutionne complètement les idées qu'on se faisait du premier millénaire.
Pour une présentation plus complète, se reporter aux pages dédiées à ces ouvrages.
J'ai également réalisé la première traduction française intégrale de l’Oera Linda Boek, œuvre frisonne
controversée certes mais pour laquelle l'intérêt ne faiblit pas. J'en donne aussi un aperçu.
Feu mon vieil ami Jef De Prince avait écrit une étude très novatrice sur l'origine flamande de la Chanson de Roland, qui avait convaincu le grand spécialiste Le Gentil, mais n'était parvenu à la publier que sous forme confidentielle et ronéotée. Ce remarquable travail risquant de sombrer dans l'oubli, je le publie ici en entier.
Enfin, j'apprécie fort Bierne, mon village d'adoption. Je viens de traduire son Terrier de 1567.
Comme il ne disposait pas jusqu'à tout récemment de site propre, je lui consacre
une cinquantaine de pages qui présentent sans doute
encore un intérêt, mon approche étant différente du
site officiel de la commune.
Bienvenue sur mon site !
Jacques Fermaut
Outre Internet Explorer, il existe également un excellent navigateur, Mozilla Firefox
(en français), à télécharger gratuitement via le
site du même nom.